Прошу совета ask

Ищущий совета да обрящет

Войдите

или зарегистрируйтесь!

Это вам пригодится, когда вы решите поделиться с нами советом, проголосовать за совет или оставить комментарий. И заодно пропадёт этот надоедливый текст!

Например, погода
1

Посоветуйте чего в оригинале почитать на инглише. +9+9/-0, 80 прочитавших

Не шибко сложного, ибо словарный запас у меня не ахти, но интересного. Любимых по переводам авторов, боюсь, ниасилю пока.

Код для вставки в блог Ой, нет, я лучше руками
×

Получится вот так
...

Написала jashen очень давно, 26 июля 2011 в 00:08

Комментарии (21)

  1.   1

    Гарри Поттер в оригинале рулит!
    А вообще, нет возможности прийти в магазин и почитать там рандомные книги? Я иногда так делаю, большей частью неплохие книжки попадаются. Действую по схеме "открыла в любом месте, почитала — цепануло, открыла в другом месте, тоже цепануло — беру!"

    Написала ada_keusch 26 июля 2011 в 00:58¤
  2.   0

    ada_keusch, не, поползу на амазон — хреновый у нас выбор неадаптированной литературы в оригинале.
    Вот думала уже на гарепотера замахнуться, так мужики засмеют!)

    Написала jashen 26 июля 2011 в 09:47¤
  3.   0

    jashen, ну и наплевать на мужиков :) и мне кажется, стоит обратить внимание на всяческие детские книжки, для разгона, так сказать.
    Да, кстати, обычно переводы с других германских языков вполне себе ничего, так что можно попробовать почитать книги немецких и шведских авторов. Я вот читала Роальда Даля (правда, он норвежец :D) пару лет назад, легко и интересно.

    Написала ada_keusch 26 июля 2011 в 11:54¤
  4.   0

    ada_keusch, у меня есть сказки Киплинга в оригинале, подарили мне :3
    и про Лаймена Фрэнка Баума думала.
    В сказках часто играют в словотворчество, подразумевая, что дети выросли в нужной языковой среде и понимают эти игры. Например, Кэрролла я сейчас в оригинале полностью вряд ли пойму.

    Написала jashen 26 июля 2011 в 12:36¤
  5.   2

    А я сейчас читаю Джорджа Р.Р. Мартина, «Песнь льда и огня» (A Song of Ice and Fire), уж больно сериал на HBO по первой книге зацепил (ну там же Шон Бин!!! :)) Читается не в пример легче Гарри Поттера, и персонажи там такие же интересные и разносторонние. И при всём при том, что я не особый поклонник жанра фэнтези — вот Толкина даже в переводах не осилила, ну скуууучно мне с эльфами-гномами бродить неизвестно где. А у Мартина как раз соблюдается тот необходимый минимум фэнтезийных штук (там есть немножечко драконы, и немножечко магия, и немножечко еще кое-какие загадочные существа), чтобы не отвратить таких нелюбителей этого жанра, как я.
    Только что-то мне кажется, что Яшенька уже читала Мартина :)

    Написала Mathilde 26 июля 2011 в 01:18¤
  6.   0

    Яшенька на самом деле ничерта не читала, спасибо )

    Написала jashen 26 июля 2011 в 09:48¤
  7.   0

    jashen, только учтите, что «Песнь… » ооочень длинная) И недописанная до сих пор, кстати. И сюжет там довольно запутанный (как где-то написали, «„Клан Сопрано“ в условиях Средневековья»).

    А в сериале актёр на Эддарда Старка не похож. Тюфяк какой-то, а не лорд=)

    Написал kinall 26 июля 2011 в 13:14¤
  8.   0

    kinall, ну, не длиннее гаррипоттера :) Семь, вроде, книг заявлено? Но пишет ДжРРМ помедленнее, чем Роулинг, это да…

    А я вот как раз читаю после просмотра, и мне кажется, что книжный Старк очень похож на Шона Бина. Ну он такой персонаж, не мастер интриг, а прямой как палка :) Все-таки, люди читавшие и люди, не читавшие литературный первоисточник, воспринимают экранизации ооочень по-разному :)

    Написала Mathilde 27 июля 2011 в 09:32¤
  9.   0

    Mathilde, ну так правильно, вы теперь его и представляете только так) Наверное, и Тирион Ланнистер вам видится таким же симпатичным малышом, как в сериале)

    Написал kinall 27 июля 2011 в 13:42¤
  10.   1

    kinall, хехе, на самом деле, Тирион Ланнистер — единственный, кто мне рвёт шаблон :) В тексте он жуткий уродец, а в сериале — красавчик :)

    Написала Mathilde 27 июля 2011 в 16:29¤
  11.   0

    kinall, симпатичный малыш? //обнаружила ночные серии на рен-тв и пырица в них

    Написала jashen 16 марта 2012 в 14:10¤
  12.   1

    Mathilde, + 1 тоже сейчас его читаю. он американец, поэтому пишет несложно (я по кр. мере даже не сверяюсь со словарем), но в то же время не примитивно и объемно. А характеры в книжке гораздо сложнее и интересне. плюс формат изложения от первых лиц сам по себе интересен.

    Написала getnine 27 июля 2011 в 12:37¤
  13.   4

    Сага о Форсайтах.
    самая классическая классика + там есть все слова и обороты английского языка.

    Написал Cheshir_Cat 26 июля 2011 в 13:27¤
  14.   4

    Завтрак у Тиффани :) Немного и несложно (точно не сложно, я читала в поезде, то есть в состоянии сонного укачанного зомби, которому неудобно лежать, сидеть и вообще жить)

    Написал(а) niata 26 июля 2011 в 20:16¤
  15.   0

    Google -> english writers. Ну а дальше выбирайте, что душе угодно. Изображение Дориана Грея можете взять, например.

    Написал Yurii 3 августа 2011 в 09:37¤
  16.   1

    Yurii, душе много чего угодно, но я не настолько знаю язык оригинала, чтобы выбирать любое произведение, посему и интересуюсь.

    Написала jashen 3 августа 2011 в 13:20¤
  17.   0

    jashen, тут главное иметь под рукой словарик. Желательно всё от того же гугла. Заодно и обогатите словарный запас. Практически во всех художественных произведениях ничего сложного не бывает (если, конечно, вы не читаете совсем уж оригиналы на староанглийском).

    Написал Yurii 3 августа 2011 в 13:38¤
  18.   4

    Yurii, ноооу, я не хочу читать художественные произведения так долго. Документацию — ладно, можно засесть со словарём, но художественная литература читается для понимания самого языка, а не смысла многих слов. Не хочу перегружать ощущение языка запоминанием и удержанием в голове кучи напианий и значений.
    Тут надо для пущего эффекту ресничками похлопать, да?

    Написала jashen 3 августа 2011 в 14:49¤
  19.   1

    Yurii, а про "иметь под рукой словарик" я, кстати, чудно устроилась. Есть у меня друг, 15 лет проживший в штатах. Есть книжка modern english short stories. Можно дёргать каждые три минуты, запрашивать у "словаря разговорного английского" переводы всяких эпитетов. При этом в глазах остальной аудитории можно ещё и неплохо за умную сойти.
    Заодно, кстати, чётко чувствуется разница между разговорным американским английским, заложенным в "словарь" и британским английским, на котором книга.
    Гсподи, главное, чтобы они это не читали, ну либо правильно поняли после прочтения.

    Написала jashen 3 августа 2011 в 14:51¤
  20.   0

    Ларсена почитайте, мне понравилось. Там получается двойной перевод, но это и хорошо — у переводчика все в порядке с грамматикой, чего не всегда скажешь об авторах. Ну и просто такая журналистская-техно-сказка-для-взрослых. Реализмъ, а если нет, то хотя бы приятная публицистика.
    Хейли тоже для любитей тру-реализъма.

    Написал Flashback 19 марта 2012 в 23:18¤
  21.   0

    Алиса в стране Чудес.))

    Написал(а) Neman 17 апреля 2012 в 14:33¤

Незарегистрированные пользователи не могут оставлять комментарии.
Хотите зарегистрироваться? ?